Union de la Presse Francophone
 
La francophonie
Présentation
Les pays
Les organisations
Les sommets
Les gouvernements
Les déclarations
Retour pagé précédente
Menu pricipal
U.I.J.P.L.F.
La gazette
Publications
Agence d'info - U.P.F.


Revue de presse

Trois mots à promouvoir cet été :
voyagiste, surréservation et florilège

La plupart des lettres relatives à la langue française que reçoit le Conseil concernent les emprunts inutiles à l'anglais.

Il est vrai que les mots anglais sont nombreux à la télévision et à la radio et que leur emploi fâche bon nombre de téléspectateurs et d'auditeurs, surtout quand ils remplacent des mots qui existent dans notre langue ou pour lesquels des équivalents ont été proposés par les différentes commissions ministérielles de terminologie et de néologie.

Les traductions françaises proposées pour les nouvelles créations lexicales anglo-américaines sont longtemps boudées par les professionnels des médias.

Ainsi, il a fallu presque dix ans pour que le mot voyagiste, recommandé dès 1992 par la commission ministérielle du tourisme, ait droit de cité à la télévision, alors qu'il était employé à la radio. Le voyagiste commence à remplacer l'anglais tour operator et le franglais tour-opérateur.

La surréservation, quant à elle, est rapidement entrée dans l'usage, même si certains retardataires préfèrent parler de surbooking, mauvaise adaptation de l'anglais overbooking.

Merci, Bernard Pivot, de nous avoir rappelé, à plusieurs reprises, lors de la quatre cent septième et dernière émission de Bouillon de culture, qu'il existait un mot français pour traduire le best of : le florilège. « On va donc commencer ce florilège », a annoncé Bernard Pivot, et non comme on l'entend très souvent à la télévision et à la radio : « débuter le best of ».

D'après les dictionnaires, un florilège, (mot qui date de 1697), est un recueil de pièces choisies. Définition fidèle à l'étymologie du mot qui nous vient du latin moderne « florilegium » (de « flos », fleur et « legere » recueillir).

Parlons donc de florilège et laissons le florilegiurn aux Anglais, puisque telle était la traduction du mot français dans la langue de Shakespeare, quand le best of n'existait pas...

La lettre CSA, n° 142, juillet 2001.
Bulletin du Conseil supérieur de l'audiovisuel
Paris