|
|
DÉFENSE DU FRANÇAIS
A à D
/ E à H / I
J K
L / M
à R / S à
Z
K
Kamîkaze. Mot d'origine japonaise (de kami,
maître, seigneur, dieu) et kaze, vent), litt. «vent
divin, providentiel». Attesté dès le
Xllle siècle pour qualifier les ouragans qui anéantirent
providentiellement les navires des assaillants mongols.
A la fin de la Seconde Guerre mondiale, le terme de kamikaze
fut donné aux avions chargés d'explosifs (puis par
la suite aux pilotes eux-mêmes) destinés à détruire
les bases militaires et les navires ennemis.
Kamikaze désigne également tout terroriste
qui se sacrifie dans l'attentat qu'il commet et, par extension,
toute personne d'une grande témérité. Adjectivement:
qui tient du suicide: action kamikaze. A n'utiliser que lorsqu'il
y a réellement risque de mort volontaire. Df,
434, novembre 2002.
Kamtchatka. Cet été, la presse a relaté
l'accident survenu à un bathyscaphe russe bloqué au
fond de la mer au large du Kamtchatka, presqu'île extrême-orientale
de la Sibérie.
Notre télévision romande ignore (et continuera sans
doute à ignorer) l'orthographe (reconnue par tous les dictionnaires)
du mot Kamtchatka.
«Ce mot n'a jamais été écrit correctement
dans les incrustations des différents journaux télévisés»
nous signale un abonné.
Apparemment, le respect de l'orthographe n'est pas encore incrusté
dans les pratiques usuelles de Dame Télé. Df,
469, octobre 2005.
Kidnapping. Ce terme désignait à l'origine
le rapt illégal d'enfants ou d'adultes pour en faire des
serviteurs ou de la main-d'oeuvre agricole dans les plantations
américaines. Adopté aujourd'hui par tous les dictionnaires,
kidnapping désigne l'enlèvement d'une personne
pour obtenir une rançon.
On peut toujours préférer à cet anglicisme
nullement indispensable rapt ou enlèvement. Df,
461, février 2005.
«Know how». «Know how français
pour le Queen Mary 2» titre un quotidien français.
Littéralement «savoir comment», ce terme anglais
peut désigner en français le savoir-faire, l'habileté
acquise par l'expérience, la connaissance pratique, la dextérité,
la méthode, l'ingéniosité, la technique opérationnelle,
le tour de main, etc. Le recours au vocable anglais n'est donc pas
indispensable. Df, 428, mai 2002.
A à D
/ E à H
/ I J K L / M à R
/ S à Z
|