Union de la Presse Francophone
 
La francophonie
Présentation
Les pays
Les organisations
Les sommets
Les gouvernements
Documents
Retour pagé précédente
Menu pricipal
U.P.F.
La gazette
Publications
Agence d'info UPF

DÉFENSE DU FRANÇAIS

A à D / E à H / I J K L / M à R / S à Z

K

Kamîkaze. Mot d'origine japonaise (de kami, maître, seigneur, dieu) et kaze, vent), litt. «vent divin, providentiel». Attesté dès le Xllle siècle pour qualifier les ouragans qui anéantirent providentiellement les navires des assaillants mongols.
A la fin de la Seconde Guerre mondiale, le terme de kamikaze fut donné aux avions chargés d'explosifs (puis par la suite aux pilotes eux-mêmes) destinés à détruire les bases militaires et les navires ennemis.
Kamikaze désigne également tout terroriste qui se sacrifie dans l'attentat qu'il commet et, par extension, toute personne d'une grande témérité. Adjectivement: qui tient du suicide: action kamikaze. A n'utiliser que lorsqu'il y a réellement risque de mort volontaire. Df, 434, novembre 2002.

Kamtchatka. Cet été, la presse a relaté l'accident survenu à un bathyscaphe russe bloqué au fond de la mer au large du Kamtchatka, presqu'île extrême-orientale de la Sibérie.
Notre télévision romande ignore (et continuera sans doute à ignorer) l'orthographe (reconnue par tous les dictionnaires) du mot Kamtchatka.
«Ce mot n'a jamais été écrit correctement dans les incrustations des différents journaux télévisés» nous signale un abonné.
Apparemment, le respect de l'orthographe n'est pas encore incrusté dans les pratiques usuelles de Dame Télé. Df, 469, octobre 2005.

Kidnapping. Ce terme désignait à l'origine le rapt illégal d'enfants ou d'adultes pour en faire des serviteurs ou de la main-d'oeuvre agricole dans les plantations américaines. Adopté aujourd'hui par tous les dictionnaires, kidnapping désigne l'enlèvement d'une personne pour obtenir une rançon.
On peut toujours préférer à cet anglicisme nullement indispensable rapt ou enlèvement. Df, 461, février 2005.

«Know how». «Know how français pour le Queen Mary 2» titre un quotidien français. Littéralement «savoir comment», ce terme anglais peut désigner en français le savoir-faire, l'habileté acquise par l'expérience, la connaissance pratique, la dextérité, la méthode, l'ingéniosité, la technique opérationnelle, le tour de main, etc. Le recours au vocable anglais n'est donc pas indispensable. Df, 428, mai 2002.

A à D / E à H / I J K L / M à R / S à Z